Expresii idiomatice suedeze cu modificări și traducerea lor în română

Expresii idiomatice suedeze cu modificări şi traducerea lor în română Rezumat În articol sunt tratate unităţi frazeologice prezente în texte în limba suedeză şi traducerea lor în limba română. Aceste unităţi se remarcă prin faptul că au fost, formal sau semantic, modificate. Este vorba de modificări intenţionate şi neobişnuite de către autori. Modificările se manifestă atât din punct de vedere formal, cât şi din punct de vedere semantic şi rezultatul acestor utilizări neobişnuite sunt fie modificări stilistice, fie modificări semantice sau ambele. Iniţial sunt cercetate consecinţele acestor modificări asupra textului. Apoi sunt analizate tehnicile folosite de către traducători. Aceste modificări precum şi traducerile lor sunt grupate după felul în care unitatea în cauză a fost transformată/schimbată. Au fost identificate următoarele grupe: comentarii metalingvistice, încălcarea restricţiei legate de specificarea de „gender“, contaminare, modificări semantice şi/sau formale.

Recenzii

Nu există recenzii până acum.

Fii primul care adaugi o recenzie la „Expresii idiomatice suedeze cu modificări și traducerea lor în română”